主な論文等

岩のページへ戻る


ゼロ代名詞照応解析

  • Nakaiwa, H and Ikehara, S. (1992)
    Resolution of Zero Pronouns in a Japanese to English Machine Translation System using Verbal Semantic Attributes.
    Proc. of 3rd Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-92), Trento, Italy, pp. 201 - 208.
  • 中岩, 池原 (1993)
    日英翻訳システムにおける用言意味属性を用いたゼロ代名詞照応解析
    情報処理学会論文誌, Vol.34 No.8, pp.1705-1715.
  • Nakaiwa, H. and Ikehara, S. (1994)
    Japanese Zero Pronouns Resolution in a Machine Translation System using Verbal Semantic Attributes.
    Proc of 2nd Singapore International Conference on Intelligent Systems (SPICIS-94), Singapore, pp.B341-B346.
  • Nakaiwa, H., Shirai, S., Ikehara, S. and Kawaoka, T. (1995)
    Extrasentential Resolution of Japanese Zero Pronouns using Semantic and Pragmatic Constraints.
    Proc of AAAI 1995 Spring Symposium Series - Empirical Methods in Discourse Interpretation and Generation, Stanford, U.S.A. pp.99-105.
  • Nakaiwa, H. and Ikehara, S. (1995)
    Intrasentential Resolution of Japanese Zero Pronouns in a Machine Translation System using Semantic and Pragmatic Constraints.
    Proc of the 6th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI95), Leuven, Belgium, pp. 96 - 105.
  • Nakaiwa, H. and Shirai, S. (1996)
    Anaphora Resolution of Japanese Zero Pronouns with Deictic Reference.
    Proc. of 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), Copenhagen, Denmark, pp. 812 - 817.
  • Nakaiwa, H. , Bond, F., Uekado, T. and Nozawa, Y. (1996)
    Resolving Zero Pronouns in Texts using Textual Structure.
    Proc. of 2nd International Conference on New Methods in Language Processing (NeMLaP-2), Ankara, Turkey, pp.25 - 36.
  • 中岩, 池原 (1996)
    語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析.
    自然言語処理, Vol.3, No.4, pp 50 - 65.
  • Nakaiwa, H. (1997)
    Automatic Extraction of Rules for Anaphora Resolution of Japanese Zero Pronouns from Aligned Sentence Pairs.
    Proc. of ACL-97/EACL-97 Workshop on Operational Factors in Practical, Robust, Anaphora Resolution for Unrestricted Texts, Madrid, Spain, pp.22 - 29.
  • Nakaiwa, H. (1997)
    Automatic Identification of Zero Pronouns and their Antecedents Pronouns within Aligned Sentence Pairs
    Fifth workshop on Very Large Corpora (WVLC-5), Beijing & Hong Kong, China, pp.127 - 141.
  • 中岩, 白井, 池原 (1997)
    日英機械翻訳における語用論的・意味論的制約を用いたゼロ代名詞の文章外照応 解析.
    情報処理学会論文誌, Vol.38 No.11, pp.2167-2178.
  • 中岩, Francis, B. (1997)
    日英機械翻訳における文脈処理技術
    NTT R & D, Vol. 46, No. 12, pp. 1411 - 1418.
  • 中岩 (1998)
    日英対訳コーパスを用いたゼロ代名詞とその指示対象の自動認定
    自然言語処理研究会 (NL-123), No.5, pp.33 - 40
  • 中岩 (1998)
    対訳コーパス中の規則獲得不適文対の自動認定
    情報処理学会第57(平成10年後期)全国大会 (IPSJ-57), pp.269 - 270
  • 中岩 (1999)
    省略補完技術
    The Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT Journal), No.25, pp.8 - 15
  • Nakaiwa, H. (2000)
    An Environment for Extracting Resolution Rules of Zero Pronouns from Corpora.
    COLING-2000 Workshop on Semantic Annotation and Intelligent Content, , Luxemburg, pp.44 - 52.
  • Nakaiwa, H. (2001)
    Automatic Extraction of Rules for Anaphora Resolution of Japanese Zero Pronouns in Japanese-English Machine Translation from Aligned Sentence Pairs.
    Machine Translation, Vol.14 No.3-4, pp.247-279, Kluwer Academic Publishers.
  • Nariyama, S., Nichols, E., Bond, F., Tanaka, T., and Nakaiwa, H. (2005)
    Extracting representative arguments from dictionaries for resolving zero pronouns. In Machine Translation Summit X, Phuket, Thailand, pp. 3 -10.
  • Nariyama, S., Tanaka, T., Nichols, E., Bond, F., and Nakaiwa, H. (2005)
    Building a cross-lingual referential knowledge database using dictionaries. In Proceedings of RANLP (Recent Advances in Natural Language Processing), Sofia, Bulgaria, pp. 354 - 360.

岩のページへ戻る


用言意味属性

  • Nakaiwa, H., Yokoo, A. and Ikehara, S. (1994)
    A System of Verbal Semantic Attributes Focused on Syntactic Correspondence between Japanese and English.
    Proc. of 15th International Conference on Computational Linguistics COLING-94, Kyoto, Japan, pp. 672-678.
  • 中岩, 池原 (1997)
    日英の構文的対応関係に着目した日本語用言意味属性の分類.
    情報処理学会論文誌, Vol.38 No.2, pp.215-225.
  • 池原, 宮崎, 白井, 横尾, 中岩, 小倉, 大山, (1997)
    日本語語彙大系.
    岩波書店.
  • Nakaiwa, H. and Seki, K. (1999)
    Automatic Addition of Verbal Semantic Attributes to a Japanese-to-English Valency Transfer Dictionary.
    8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI99), , Chester, England, pp.185 - 195.
  • 池原, 宮崎, 白井, 横尾, 中岩, 小倉, 大山, (1999)
    日本語語彙大系 CD-ROM.
    岩波書店.

岩のページへ戻る


機械翻訳システムの自動分野適応

  • 山田, 中岩, 小倉, 池原 (1994)
    翻訳対象分野の事例を用いた分野適応型翻訳機構
    情報処理学会,自然言語処理(NL)研究会104-13, pp.95-102
  • 中岩, 山田, 池原 (1995)
    対訳コーパスを用いた分野適応型翻訳機構
    情報処理学会,第48回全国大会,7Q-07
  • 山田, 中岩, 小倉, 池原 (1995)
    分野適応型翻訳機構のための翻訳不良表現の自動抽出
    情報処理学会,第48回全国大会,7Q-08
  • Yamada, S. , Nakaiwa, H., Ogura, K. and Ikehara, S. (1995)
    A Method of Automatically Adapting a MT System to Different Domain.
    Proc. of the 6th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI95), Leuven, Belgium, pp.303 - 310.
  • 山田, 中岩, 池原 (1996)
    対訳コーパスから対応する表現対の自動抽出
    言語処理学会,第2回年次大会,pp.197-200
  • Yamada, S., Nakaiwa, H. and Ikehara, S. (1996)
    A New Method of Automatically Aligning Expressions within Aligned Sentence Pairs.
    Proc. of 2nd International Conference on New Methods in Language Processing (NeMLaP-2), Ankara, Turkey, pp.56 - 65.

岩のページへ戻る


日英機械翻訳

  • Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A. and Nakaiwa, H. (1991)
    Toward Machine Translation System without Preediting.
    Proc. of MT Summit III, pp. 101-106.
  • Bond, 中岩, 池原 (1995)
    Tagging as aligned Japanese/English Corpus
    言語処理学会,第1回全国大会
  • Ikehara, S., Shirai, S., Ogura, K., Yokoo, A., Nakaiwa, H. and Kawaoka, K. (1994)
    ALT-J/E, a Japanese to English Machine Translation for Communication with Translation.
    Proc. of IFIP 13th World Computer Congress, Vol.2, pp.80-85.
  • 中岩, 池原 (1995)
    翻訳通信に適した意味解析型翻訳技術.
    NTT R & D, Vol. 44, No. 5, pp. 443 - 448.
  • Ikehara, S., Shirai, S., Ogura, K., Yokoo, A., Nakaiwa, H. and Kawaoka, K. (1995)
    Multi-Level Machine Translation Method for Communication with Translation.
    Proc. of Telecom 95, Geneve, Switzerland,.
  • 麻野間, 中岩 (1999)
    目的言語の単語共起情報を利用した訳語選択と未訳出の訳出
    言語処理学会第5回年次大会 (NLP-99), pp. 442 445.
  • 麻野間, 中岩 (2000)
    翻訳ルールの意味制約と目的言語共起情報を併用した訳語選択
    自然言語処理研究会 (NL-135)
  • 麻野間, 中岩 (2000)
    未解析コーパスからの依存関係単語対の収集
    情報処理学会第61(平成12年後期)全国大会 (IPSJ-61)
  • Akiba, Y., Nakaiwa, H., Shirai, S., Ooyama, Y. (2000)
    Interactive Generalization of a Translation Example using Queries based on a Semantic Hierarchy
    Proc. of International Conference on Tools with Artificial Intelligence (ICTAI-2000).
  • Akiba, Y., Nakaiwa, H., Shirai, S., Ooyama, Y. (2001)
    Interactive Generalization of a Translation Example using Queries based on a Semantic Hierarchy
    International Journal on Artificial Intelligence Tools Vol.10, No.4, World Scientific Publishing.
  • 秋葉, 中岩, BOND (2003)
    システムと操作者の対話に基づく翻訳例一般化手法の評価.
    言語処理学会第9回年次大会, pp.330-333.
  • Nakaiwa, H. (2003)
    Constructing Technical Term Dictionaries for Machine Translation
    Proc. of ASIALEX '03 (The Asian Association for Lexicography), Chiba, Japan, pp. 337
    341.

岩のページへ戻る


音声翻訳

  • Nakaiwa, H. (2002)
    Research Activities at ATR Spoken Language Translation Research Laboratories@
    Proc. of t he Second China-Japan Natural Language Processing Joint Research Promotion Conference, Beijing, China, pp.271
    274
  • LEPAGE, 中岩 (2003)
    コーパス構造化への類推関係抽出手法.
    言語処理学会第9回年次大会, pp.31-34.
  • , 中岩, 白井 (2003)
    言語的類似性を最大利用した直接翻訳方式
    電子情報通信学会 言語理解とコミュニケーション研究会, NLC2003-21, pp.37-42.
  • Akiba, Y., Sumita, E., and Nakaiwa, H., and Yamamoto, S. (2003)
    A Statistical-Information-Based Selector of the Best among Multiple MT Outputs.
    Exhibition Brochure of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL-2003, Sapporo, Japan, p. 16.
  • Peik, K., Nakaiwa, H., and Shirai, S. (2003)
    Direct Machine Translation of Japanese to Korean
    Proc. of the 10th Harvard Biennial International Symposium on Korean Linguistics, Harvard ISOKL-2003, pp. 96
    98.
  • Akiba, Y., Sumita, E., and Nakaiwa, H., and Yamamoto, S. (2003)
    Experimental Comparison of MT Evaluation Methods : RED vs. BLEU.
    In Proc. of the Machine Translation Summit IX (MT Summit IX), New Orleans, USA, pp. 1
    8.
  • 中岩, 隅田 (2003)
    ATR
    におけるコーパスベース対話翻訳研究
    AAMT Journal (
    アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)発行), No.34, pp.16-17.
  • Peik, K., Nakaiwa, H., and Shirai, S. (2004)
    Direct Machine Translation of Japanese to Korean
    Harvard Studies in Korean Linguistics vol.10, pp.159-172
  • Paul, M., Nakaiwa, H., and Federico, M. (2004)
    Towards Innovative Evaluation Methodologies for Speech Translation
    In Proc. of NTCIR Workshop 4 Meeting, Tokyo, Japan, Vol.2, pp.17-21
  • Akiba, Y., Federico, M., Kando, N., Nakaiwa, H., Paul, M., and Tsujii, J. (2004)
    Overview of the IWSLT04 Evaluation Campaign
    Proc. of IWSLT 2004: ICSLP-2004 satellite workshop, Kyoto, Japan, pp. 1
    12.
  • Akiba, Y., Sumita, E., Nakaiwa, H., and Yamamoto, S. (2004)
    Incremental Methods to Select Test Sentences for Evaluating Translation Ability.
    Proc. of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2004), Lisbon, Portugal, pp. 2015-2018.
  • Peik, K., Shirai, S., and Nakaiwa, H. (2004)
    Automatic Construction of a Transfer Dictionary Considering Directionality
    Proc. of the 20th International Conference on Computational Linguistics COLING-2004, Geneva, Switzerland, pp. 31-38.
  • Akiba, Y., Sumita, E., Nakaiwa, H., and Yamamoto, S. (2004)
    Using a Mixture of N-Best Lists from Multiple MT Systems in Rank-Sum-Based Confidence Measure for MT Outputs.
    Proc. of the 20th International Conference on Computational Linguistics COLING-2004, Geneva, Switzerland, pp. 322-328.
  • Nakaiwa, H., and Sumita, E. (2004)
    Multi-lingual Machine Translation Technology for Speech-to-Speech Translation
    Proc. of the HART 2004 (The Fourth International Symposium on Human and Artificial Intelligence Systems: From Control to Autonomy), Fukui, Japan, pp. 540
    544.
  • 中岩, 秋葉, Paul (2004)
    多言語翻訳技術に関する公開性能評価 ─ 音声翻訳技術のための国際評価ワークショップIWSLT2004
    電子情報通信学会第6回音声言語シンポジウム,情報処理学会研究報告, 2004-SLP-54, pp.133-138
  • 秋葉, 今村, 隅田, 中岩, 山本, 奥乃 (2005)
    複数の編集距離を用いた口語翻訳文の自動評価
    人工知能学会論文誌, 203, pp. 139-148.
  • Nakamura, S., Markov, K., Nakaiwa, H. Kikui, G., Kawai, H., Jitsuhiro, T., Zhang, J.S., Yamamoto, H., Sumita, E., and Yamamoto, S. (2006)
    The ATR multilingual speech-to-speech translation system.
    IEEE Transactions on Audio, Speech & Language Processing Vol.14, No.2, pp.365 - 376.
  • Akiba, Y., Imamura, K., Sumita, E., Nakaiwa, H., Yamamoto, S., and Okuno, H. G. (2006)
    Using multiple edit distances to automatically grade outputs from Machine translation systems.
    IEEE Transactions on Audio, Speech & Language Processing Vol.14, No.2, pp.393 - 402.

岩のページへ戻る


言語資源

  • Bond, 藤田, 田中, 中岩 (2005)
    日本語の統語意味コーパス ----
    言語処理学会第11回年次大会 (NLP-2005), S2-3, pp.490498.
  • Fujita, S., Tanaka, T., Bond, F. and Nakaiwa, H. (2006)
    An Implemented Description of Japanese: The Lexeed Dictionary and the Hinoki Treebank.
    Proc. of he COLING/ACL 2006, Interactive Presentation Sessions, Sidney, Australia, pages 65 - 68.

岩のページへ戻る